De eenzaamheid van de langeafstandsloper
De klassieker over hardlopen, The Loneliness of the Long Distance Runner, is vertaald naar het Nederlands (verbaasd me dat dit nog niet eerder is gebeurd).
Zowel Cosmox als Selexyz hebben blijkbaar klakkeloos de foutieve achterflap overgeschreven over de 'naamloze hoofdpersoon'. Wat een onzin! Die, in huidige termen kansloze hangjongere, heet gewoon Colin Smith.
Dit roept bij mij gelijk vraagtekens op over de kwaliteit van de vertaling als een redacteur zo'n fout niet ziet.
Het verhaal kort samengevat?
(lees niet verder als je het boek nog wilt lezen(c; )
Colin wordt opgepakt voor een klein vergrijp, komt in een jeugdgevangenis waar hij kan gaan lopen voor de eer van de instelling. In de wedstrijd loopt hij in een winnende positie om vlak voor de finish te stoppen en als tweede te eindigen. Hiermee zet hij zich af tegen het instituut en de gevestigde maatschappij.
Beste Hans,
BeantwoordenVerwijderenMin of meer toevallig kom ik op je site. Ik kijk bij boeken en lees dat De eenzaamheid van de langeafstandloper van Alan Sillitoe niet eerder is vertaald. Dit is niet zo. Ik heb een exemplaar in 1969 bij De Slegte gekocht. De vertaling is van 1965. Het staat in een uitgaven van Contact met 8 andere novellen van Alan Sillitoe. De vertaling is gedateerd. Zo is er steeds sprake van een tuchtschool en de naam Colin Smith ben ik ook niet tegengekomen. Toch maar eens The Loneliness of the Long Distance Runner lezen.
Interessante blog. Prachtig filmpje van de 91 jarige Pool!
Vriendelijke groet,
François Hogenboom
Beste Francois,
BeantwoordenVerwijderendankje voor je leuke reactie en de aanvullende informatie. Keep running, keep reading, keep having fun!
hans
Ik heb de Nederlandse vertaling ergens in de jaren 80 gelezen. Het stond gewoon in de bibliotheek.
BeantwoordenVerwijderenAndy